Dublagem e Mixagem: Qual a Relação?
- Gabriel Pestana

- 25 de abr.
- 2 min de leitura
No último post, falei sobre mixagem voltada para música, mas essa não é a única área do entretenimento que depende desse processo. A mixagem é fundamental também na dublagem e, apesar de muitas ferramentas serem as mesmas, o objetivo e os desafios são completamente diferentes.
Há alguns anos, precisei migrar da música para a dublagem. O software era o mesmo, os plugins também, mas logo percebi: a diferença é enorme.

É como comparar um confeiteiro com um padeiro: ambos usam forno, massa e fermento, mas o resultado e o propósito são distintos.
O que muda na mixagem de dublagem?
Na música, criamos uma sonoridade do zero, a partir da gravação, da visão do produtor e da interpretação artística.
Na dublagem, o foco muda completamente: o objetivo é enganar o ouvido de quem está assistindo.
Mas o que isso significa?
Na dublagem, todas as vozes dos personagens são substituídas, trocando a língua original pela língua-alvo. É como aplicar um filtro, fazendo com que o público compreenda tudo naquela nova língua.
Ou seja, a dublagem é uma espécie de “mentira” — e o espectador sabe disso.
Pense bem: trocamos a voz de uma pessoa por outra, mudamos a língua, gravamos em um estúdio diferente, com microfones, acústica e processamento distintos. O resultado inevitável é que o som será sempre diferente do original.
O desafio da imersão
Por isso, ao mixar dublagem, o maior desafio é fazer com que as vozes regravadas pareçam realmente sair da boca dos personagens na tela — e não de uma caixa de som. As vozes precisam estar integradas ao universo do filme, e não sobrepostas a ele.

É sempre possível? Nem sempre. Mas nosso objetivo é chegar o mais próximo que der.
A palavra-chave aqui é imersão: o espectador não pode se lembrar de que está vendo algo dublado.
Outro ponto essencial é respeitar a intenção da mixagem original. Não podemos alterar elementos conforme nosso gosto pessoal, pois o produto não é nosso.
Por trás de cada obra, existe uma equipe de design e pós-produção de som que trabalhou meses, às vezes anos, para criar aquele resultado. Se cada mixador de cada país resolvesse mudar tudo ao seu modo, o resultado seria uma grande bagunça.
Conclusão
Por isso, considero muito desafiador mixar dublagem. Você precisa agradar o público e o cliente ao mesmo tempo, e muitas vezes essas expectativas são conflitantes.
O que posso te dizer sobre tudo isso?
• Uma mixagem ruim pode estragar uma boa dublagem.
• Uma mixagem excelente não pode salvar uma dublagem ruim.
Se você quer saber mais sobre os bastidores da dublagem e da mixagem, ou tem dúvidas sobre como esse processo pode valorizar seu projeto, deixe seu comentário ou entre em contato!


Comentários